Как так получилось, что многие имена европейских королевских особ приобретают в русском оформлении отличное от оригинального звучание?
Образование он получил в московском частном пансионе выходца из Брауншвейга доктора Федора Кистера, затем окончил Петербургский университет, а завершил обучение в Берлинском университете. Грановский был либералом-западником и убеждённым противником всяческого славянофильства. Германское воспитание Тимофея Николаевича недвусмысленно отразилось в его интерпретации королевских имён, с которыми ему, как медиевисту, приходилось сталкиваться буквально на каждом шагу.
Читая лекции в Московском университете в 1849-1850 годах, Грановский впервые стал называть немецких королей и императоров Священной Римской империи Генрихами, английских правителей Генрихами, Иоаннами, Карлами, Вильгельмами, французских монархов-Генрихами, Иоаннами, Карлами, Людвигами и Францами. Тем самым, была заложена традиция употребления в научной литературе фактического немецкого варианта звучания имени. Однако, это стерло границы национальной идентификации правящего лица, привела к необходимости обязательного уточнения королем какой именно страны является, например, тот или иной Генрих или Вильгельм.
Далее, в последнем десятилетии XIX века вышла работа историка Николая Ивановича Кареева (1850-1931) «История Западной Европы в Новое время», в которой также было уделено место огласовки королевских имен. При сохранении достигнутых ранее именных трансформаций Людвиги, не исключая Людвига Баварского, превратились в Людовиков, а Францы-в Францисков.
Таким образом, именно тогда и произошёл переход от выраженной немецкой традиции перевода к более мягкой латинизированной, распространённой поныне. В таком виде деперсонификацию монархов окончательно утвердил Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Под единым именем Вильгельм были обезличены императоры германские, короли английские и сицилийские, штатгальтеры голландские, герцоги нормандские и др. При этом, следует отметить, что для правителей стран Пиренейского полуострова все же делается исключение, и мы встречаем употребление именно испанских или португальских вариантов имени правителя, например: Хуан, Энрике /Жуан, Луиш.
Комментарии
Отправить комментарий